--------
본 동인지는 스크루지님이 협찬해주신 파일을 편집,번역한 결과물입니다.
양질을 원본을 제공해주셔서 정말로 감사합니다.
---------------
제목 번역은...
추후 이어지는 내용을 하게 되면,내용에 따라 변경될 가능성이 있습니다.
제목의 すがる는, 고어로 '나나니벌'을 의미합니다만.
나나니벌의 외형 특징을 따, 허리가 가늘고 선이 여린 미녀를 가리키는 비유 표현이 됩니다.
뭐, 여기선 오요도가 그렇게 될 것 같네요. なく의 경우에는 일반적으로 '소리를 내다'라는 의미가 일반적이지만
내용 흐름을 보면, 저렇게 사망 플래그를 세우는 것을 보면 새드 엔딩으로 갈 확률이 높아 '울다'라고 했습니다.
......일문학 전공을 했지만, 제가 다니던 학교에선 '고전' 보단 근,현대 문학을 중점적으로 다루었기 때문에
제가 읽은 고전이라곤 겐지물어(현대어 번역판) 이외엔 없기 때문에, 고전은 취약한 분야입니다.
한국이든, 일본이든... 그 이전에 '시적 표현' 자체가 전 싫습니다...
------
ㅇㅇ님, 코멘트 감사합니다. 과연 그런 관점도 있군요.