












--------
주말이라서, 시간도 남고, 번역도 다시 재개했으니 칸코레 트위터를 한 번 가봤는데...
칸코레 이벤트 하네요? 뭔가 귀여운 함선 소녀도 엄청 늘었고...
일 때문에 어쩔 수 없지만 분한 느낌...
번역을 포기하고 게임을 잡아야 하나...
적어도 독일함 얻을 때까진...
으으으...!
--------
번역 식자 관련해서 물어보시는 분이 몇몇 계시기 때문에 한꺼번에 답변 남깁니다.
번역할 때에는 저는 사전을 총 4개를 씁니다.
네이버 일본어 사전&국어사전
국립국어원 대사전 (맞춤법 오류 잡아낼 때 사용)
Weblio 일본어 유의어&반의어&동의어 사전
Goo 일본어 사전
이고, 일본 비속어를 한국어 비속어로 번역할 때에는
일본의 한국어 위키피디아 사이트를 이용합니다.
(불법)번역하시는 분, 혹은(불법) 번역 입문하시는 분은 참고하시면 좋은 사이트입니다.
식자는
기본적으로 포토샵 cs6 버전을 씁니다. 어지간한 건 전부 포토샵으로 해결됩니다. 아마 다른 분들도 대부분
그렇겠지요. 이미지 보정으로 니트 이미지나 기타 이미지 편집 및 수정 어플리케이션을 사용하시는 분은 있지만
전 포토샵으로 전부 해결합니다. 주로 액션을 사용하죠.
로고 작업이나 패턴 작업을 할 경우에는 일러스트레이터를 사용합니다. 마찬가지로 버전은 cs6입니다.
파일 관리를 위해 Adobe Bridge를 사용하고, 간혹 동영상 편집을 할 때에는 프리미어 및 에프터 이펙트를
쓰긴 하나, 이 블로그에선 거의 사용 안 하네요.
그리고 소설을 본격적으로 할 때에는 인디자인도 씁니다만, 일반적인 아마 불법 번역 작업에서
인디자인까지 꺼내들면서 하는 사람은 거의 없을 겁니다.
폰트 관리로는 폰트 매니저를 사용하고 있습니다. cs 이하 버전의 폰트 확인이 안 되는 분은 폰트 넥서스라는
어플리케이션을 사용하시면 좋습니다.
----
여담으로 중국어본을 번역을 할 경우에는 실력이 미숙한 관계상 OCR 프로그램을 이용하여 추출한 다음
번역기를 돌리거나 사전 검색하기는 합니다만,
일어,영문은 번역기를 돌리지 않고 직접 합니다.
이상입니다. 대략 받은 질문들은 몰아서 답변했다고 생각합니다만, 추가로 질문하실 게 있으시면 코멘트나 방명록에
남겨주세요.
---------
고추참치캔님 요청글은 읽었습니다.
즈이카쿠 관련은 동인지 샘플이네요. 동인지는 보유하고 있으나 스캔을 해야해서 언제 될지 모르겠네요.
웹코믹은 작업 스케쥴 조정하면서 여유가 되면 하겠습니다.