코멘트로 하기에는 글이 길어질 것 같아 게시글로 작성합니다.
본 블로그에 게제된 동인지 여명 속에 춤춰라[暁に踊れ! ] 018.jpg의 두 번째 칸의
대사 번역 ~함선 소녀 만만세인데 말이죠 [원문~彼女達様々だってのに]에 대해 설명을 하라고해서
설명을 합니다.
様々의 뜻에는 여러가지 뜻이 있고 그 중 하나가 자신에게 이로운 일, 혹은 은혜를 베푼 사람에게 대하는 감사의 마음을
나타낸다는 뜻이 있습니다. 다만 공식석상에서 말하는 정중한 의미의 단어와는 거리가 먼 표현입니다.
본문의 내용을 고려하면 함선 소녀의 존재로 인해 현재 전황을 타개할 수 있던 점이 군인 입장에서는 도움이 많이 되어서 좋
다. 이 상황을 반긴다는 의미로 그렇게 번역을 했습니다.
만만세를 쓴 이유는, 만세라는 단어의 뜻 중 현재 상황을 환호한다는 의미가 있기 때문이고, 강조하는 의미로 만만세를
쓴 것입니다.
이 번역이 본문의 내용과 비추어보면 그렇게 어색하지 않다고 저는 생각하지만, 어색하게 받아들이셨다면 어쩔 수 없군요.
様々의 자세한 뜻은 이곳에 가시면 알 수 있습니다.
----------
여기까지가 설명이고...
ㅇㅇ님의 의견에 답변을 드리자면, 일본어 실력이 부족한 건 지금도 계속 일본 서적을 보면서 공부를 하는 입장이니 부족한
것은 당연한 것이고 그 탓에 뭐라고 반박을 할 수가 없군요. 개인적으로 좀 불쾌하지만, 사실은 사실이니까요.
하지만 후빨이라는 단어에선 수긍하기 힘들군요, 과거 번역을 막 시작했을 무렵에는 확실히 사람들에게 소위 댓글 구걸을
한 시절이 있지만, 적어도 이 블로그를 개설하고 난 뒤에는 한 번도 사람들에게 제가 작업을 한 것 가지고 이곳에 온
사람들에게 무언가를 요구한 적은 없습니다.
저는 이 행위가 나쁜 짓이라는 것은 충분히 이해하고 그것을 가지고 비난을 한다면 뭐라고 반박할 생각은 없습니다.
당연한 것이니까요. 하지만 후빨이라는 말은 인정할 수 없네요.
저는 번역하고 작업하는 과정에서 충분히 만족감을 얻고 있으며 그 후에는 무언가를 기대하고 있지
않습니다. ㅇㅇ님이 말하는 행위에 해당하는 짓은 안 하고 있습니다.
마지막으로
이 블로그를 이용하시는 분들 중, 작업물 한 번 보겠다고 절 추켜세우는 분은 한 분도 없다고 생각합니다.
'etc' 카테고리의 다른 글
겨우 일이 끝났다... (10) | 2015.02.15 |
---|---|
뒤늦은 이벤트 참가... (26) | 2015.02.11 |
친구가 요즘 절 핫산이라고 부릅니다. (15) | 2015.01.23 |
블로그 뭔가 허전하다 싶었는데... (4) | 2015.01.08 |
바검님 감사합니다. (12) | 2015.01.05 |