



--------------
함선 소녀의 명칭에 관해서 몇몇 분이 지적을 해주셔서 이 자리를 빌려 답변합니다.
주로 大井、大潮 이 둘의 명칭의 번역에서 지적을 많이 받는데요.
저는 일어 번역을 할 때 장음은 번역하지 않습니다. 번역을 막 시작했을 때에는 그냥 아무렇게나
번역을 했었죠.
그런 것도 제가 과거, 한글화 패치팀에서 번역 활동을 했을 때 변했지만요.
당시에 이 장음 번역에 관해서 꽤 열띤 토론을 나누었습니다. 히로인의 이름 번역을 어떻게 할 것인가?
그것이 토론 주제였죠. 몇몇 분은 자연스럽게 하자로 나누어졌고 몇몇 분은 한글화 패치인데 번역에
일관성이 없으면 문제가 있지 않냐. 외래어 표기 규정을 따르자였고요. 저는 어느쪽이든 상관없다는
입장이기에 그냥 토론을 지켜보는 입장이었지만요,
뭐 내용을 각설하면 입에 자연스럽게 번역하는 것보다는 장음 처리는 하지 않는 것이 좋다는 결론이
났습니다...(정작 패치 자체는 공중분해가 되었지만요...)
뭐, 당시에 난 결론을 칸코레로 치환을 시키면
누구는 오오이, 오오시오이고, 누구는 오요도이냐 라는 것이죠.
이상, 장음 번역에 관한 답변이었습니다.