친구가 제가 하는 콘고의 번역은 치명적으로 잘못되어 있다는 지적을 받았습니다.
살펴봐도 오역은 없는 것 같아서, 뭐가 잘못되었냐고 물으니, 어미의 발음기호(알파벳) 처리가 안 되어 있는 것을
지적하더군요.
...한,두개 번역하는 것도 아니고, 식자할 때 글자 간격 일일이 맞추는 것도 귀찮아서 그냥 한글로 통일한다고 말하니
좀 더 성의를 보이라는 지적을 받았습니다.
(애초에 저런 식으로 어미만 알파벳으로 표기하는 번역을 개인적으로 선호하지 않습니다...)
......
덤으로 동방을 애호하는 친구에겐 초심으로 돌아가라는 말을 듣고 있습니다. 이제와서 동방 번역은 무리이고, 누가 누군지도 모르겠는데(저의 동방은 풍신록에서 멈췄습니다.) 번역해봤자 좋은 결과는 나오지 않을 것 같은데 말이죠.
'etc' 카테고리의 다른 글
직업 학원 다니면서 칸코레를 다시 했는데요... (31) | 2014.08.21 |
---|---|
8월 15일 c86 1일차를 본 일본인의 일침 (8) | 2014.08.15 |
나이를 먹었다는 것을 깨달았네요. (7) | 2014.08.07 |
오랜만에 시간 나서 물색을 해보고 있는데... (8) | 2014.07.27 |
중국어 재밌네요. (4) | 2014.05.15 |