로손 카시마
----------다른 분들은 잘 모르겠지만...동인쪽에서 낯선 캐릭터가 나오는 만화나 동인지는 잘 안 건드리려고 합니다.어떻게 번역을 해야할지 모르거든요.아니, 어휘를 몰라서 그러는 게 아니라, 말투가 감이 안 잡혀서...한참 칸코레 했을 때에는, 저도 뉴비 캐릭터는 모조리 입수를 하니, 나름의 인상이 있고, 그걸 토대로 번역을 하지만게임을 접고 난 뒤에는 찾아보지 않으면 '이미지'라는 게 파악도 안 되고, 요즘은 그 찾아다닐 시간도 없으니까요.기존의 이해를 바탕으로 번역을 하니, 아무래도 새로운 캐릭터는 힘들어지기 마련이죠.그냥 뭐, 아무렇게나 번역하면 되는 게 아니냐는 사람도 있지만, '아' 다르고 '어' 다르듯이, 이 미묘한 차이가문장의 전체적인 질을 좌우한다고 할까요...
아키구모의 과거
----------어느 분야에서나 통용되는 말인 것 같네요.뭐, 결과물에 들인 공이나 시간은 아무래도 좋죠. 결과가 최고.한때 창작계열에 몸을 담았던 저로선 꽤 와닿는 말...재능이 없다는 걸 알고 깔끔하게 포기하고나왔지만, 이런 이야길 보면 꽤 씁쓸하죠...---------불법 번역에서도 이런 불만을 토로하는 사람들, 꽤 많죠.그런 저도 과거에도 내가 한 수십 페이지 만화가 받은 추천수보다 고작 한,두 페이지의 웹코믹에 밀린 다는 사실에분개하며, 지인들에게 이 점을 토로한 적도 있었고요,번역물과 관련되서 다른 사람의 반응은 안 본다고, 나는 순수하게 재밌으니까 하는 거라고,번역 시작했을 때에도, 한창 했을 때에도, 지금에도 변함없이 말하지만정말 진심으로 코멘트나 유출 등에 초연해진 것은 기껏해야 3년 ..