본문 바로가기

칸코레/동인지

(144)
유구모의 조숙한 유혹2 -----------본 작업물은 스크루지님이 제공해주신 원본 파일을, 수정 및 번역 가공한 결과물입니다.언제나 많은 관심을 가져주시는 스크루지님, 정말 감사합니다.------------원래는 1편 분량에 해당하는 웹코믹도 함께 올릴 예정이었으나 추후 1편도 주신다고 하셔서 1편 작업은 보류합니다.------------요즘 자주 올라오는 이유는 연말, 연초에 잡혀있던 예정이 전부 캔슬된 탓입니다. 그 날을 위해 시간을 만드려고 정말 뭐 빠지듯이 고생하면서 시간을 염출하였지만 공교롭게도 전부 다 취소되었습니다....덕분에 좀 한가하네요. 이런 젠장...
이소카제 때문에 무진장 응석쟁이가 되고 싶지 않아? ------스크루지님 코멘트 확인했습니다.그런 아키츠마루도 괜찮네요! 뭐...전 돈도 없지만 무엇보다 시간이 없어서 이번 겨울 코미케 신간은 dl쪽 아니면 못 살 것 같지만요...
아키츠마루 아갈마토필리아 역주 : 아갈마토필리아-인간형을 띤 무기질에 애정, 성애 따위를 느끼는 것. ----------오랜만에 올리는 예약글.-----------이런 분위기 정말 좋네요. 퇴폐적인 느낌이 정말 마음에 듭니다.--------------인형 성애라...낯설게 느껴지지만, 덕후끼가 있는 분이라면 뭔가 친숙하지 않을까요?
나나니벌 울다.(すがるなく) -전편- --------본 동인지는 스크루지님이 협찬해주신 파일을 편집,번역한 결과물입니다.양질을 원본을 제공해주셔서 정말로 감사합니다.---------------제목 번역은...추후 이어지는 내용을 하게 되면,내용에 따라 변경될 가능성이 있습니다.제목의 すがる는, 고어로 '나나니벌'을 의미합니다만.나나니벌의 외형 특징을 따, 허리가 가늘고 선이 여린 미녀를 가리키는 비유 표현이 됩니다.뭐, 여기선 오요도가 그렇게 될 것 같네요. なく의 경우에는 일반적으로 '소리를 내다'라는 의미가 일반적이지만내용 흐름을 보면, 저렇게 사망 플래그를 세우는 것을 보면 새드 엔딩으로 갈 확률이 높아 '울다'라고 했습니다.......일문학 전공을 했지만, 제가 다니던 학교에선 '고전' 보단 근,현대 문학을 중점적으로 다루었기 때문에..
아담한 육희씨네 ---이번 버프는 얼마나 갈까요?
환영하네, 심해서함 제군 ---------------창고에서 스캐너 가져오는 것은 귀찮으니, 일단 dl쪽을...아, 그전에 예전에 맡은 걸...아아아아....
그 이름에 의지를 ----------------스크루지님이 제공해주신 원본을 보정,편집,번역한 작업물입니다.언제나 양질의 파일을 제공해주셔서 정말로 감사드립니다.---------------다음권 바람은 바란다(66p) 이것만 하면 이 서클은 고비를 넘기네요.--------------바검님 우선 희망 리스트 적어봅니다.https://www.melonbooks.co.jp/detail/detail.php?product_id=135687https://www.melonbooks.co.jp/detail/detail.php?product_id=135686 상기 서클의 오요도, 아카시책을 희망합니다.호의 정말로감사합니다.--------------자극이 필요하다는 말에, 다들 성인물을 적극적으로 추천해주시네요.관심 가져주셔서 정말로 감사..
꿈 속에서, 너와 함께 ----------------스크루지님이 제공해주신 원본을 보정,편집,번역한 작업물입니다.언제나 양질의 파일을 제공해주셔서 정말로 감사드립니다.--------------사실 이 동인지는 한참 전에 받은 거고, 뭐, 계속 밀린거니까 천천히 해도 되지 않을까? 라고 생각했지만스크루지님에 이어서 괴기냠냠님이 이 작가분의 최신작을 보내주셔서 미루지 말고 어서 하자라고 생각했습니다.시리즈물...인가? 개별로 읽어도 무난하지만 각각 이야기가 연계되는 느낌이라서 한동안은 pure랑 이 서클의동인지를 할까하네요.......으음, 두 분 협의하셔서 스캔하시나요? 블로그에 달리는 코멘트를 보면 협의하셔서 스캔하시는 느낌이...------------예전에 이 동인지의 다른 분의 번역본을 본 것 같습니다. 그 점에 대해서 가..